Каква е разликата между превод и локализация на многоезични уебсайтове?

2
Добави коментар
AnnaSt5
AnnaSt5

 

 

Термините локализация и превод на сайт често се използват взаимнозаменяемо. Не е необичайно за специалистите по маркетинг и други да не са наясно с разликите или дори да не знаят, че има такива. Тези термини и процеси имат доста прилики, но разбирането на техните разлики може да направи повече от това просто да подобрите знанията си за индустрията – може да Ви помогне да глобализирате по-ефективно и рентабилно Вашата марка.

За да разберем разликите, нека започнем с някои прости дефиниции: • Преводът на сайт е процесът на промяна на оригиналната езикова версия на уеб съдържанието – текст, мултимедия, електронни книги, или приложения, в друг (целеви) език, като просто се заменят думите в контекста от единия език на другия • Локализацията е по-специализиран процес на адаптиране на Вашето уеб съдържание и приложения за регионално или местно потребление. Тя отива отвъд превода като се променят елементи на сайта, за да се доближат до културните предпочитания на потребителите на собствения им (целевия) език.

Преодоляване на езиковите бариери или адаптиране и рафиниране на посланията?

При процеса на превода възникват проблеми относно намеренията и яснотата, ако изходният език е оставен в опростен вид и състояние на просто наредени, преведени думи – такива са например случаите при машинни преводи, които не са последвани от професионален цикъл на редактиране. Въпреки това, дори и ако изходният език на един сайт е преведен от висококвалифициран лингвист, може да липсва нивото на културен и технически нюанс, необходимо за ефективното функциониране в рамките на определен регион. Действително качеството и ефективността на един глобален сайт не зависи само от езиковия превод. За да се гарантира качеството и потребителския опит, най-добрите световни марки изграждат стратегия за локализация, за да адаптират своето онлайн съдържание и резултати към регионалната специфика. Така че, ако преводът на един уеб сайт е просто едно преодоляване на езиковите бариери, то локализацията на уеб сайта е рафиниране на Вашето съобщение, за да отговаря то на културните, функционални и езикови очаквания на пазарите, които искате да завладеете.

Среща на културните и функционалните очаквания

Според д-р Nitish Singh, професор по международен бизнес в Университета на Сейнт Луис, за да се конкурират успешно в съвременната глобална икономика, компаниите трябва да адаптират или локализират своя сайт и дигитално медийно съдържание, за да са в синхрон със своята международна публика. “От по- широка маркетингова гледна точка”, казва Сингх, “локализацията по същество означава адаптиране на пазарните оферти, за да посрещнат най- добре очакванията на крайния потребител.”

Очакванията, в зависимост от региона и отрасъла, обикновено могат да бъдат разделени в две категории: културни и функционални.

Някои примери за културно съдържание включват:

• Цветове, форми, размери, стилове • Изображения, икони, графики • Обществени нагласи; т.е. хумор, етикет, ритуали, митове, символи • Обществени ценности, власт, взаимоотношения, вярвания

Някои примери за функционално съдържание включват:

• Дата и час формати, телефонни номера, информация за контакти • Тежести, мерки, географски обозначения • Език и езиково съдържание; описания на продуктите, коментари

Когато местната идея стане глобална

Някои експерти по локализация не само адаптират уеб съдържанието, за да се погрижат за националните или регионални предпочитания на пазара, но също могат да създадат отначало или да преработят рекламата и посланията на маркетинговата кампания, за да се максимизира културното приемане на съдържанието и да се избегнат потенциално смущаващи или обидни послания. Ето и един добър пример за преработка на съдържание, това е кампанията “Share a Coke” на Coca-Cola. Кампанията стартира през пускането 2011 на австралийския пазар. На продуктите (и на рекламните материали за медиите) са отпечатани 150-те най- популярни първи имена и кампанията печели невероятна популярност. Въпреки това се налага преработката и за някои пазари. В Китай, например, кампанията използва обръщения (т.е., “Приятелю” и “Скъпи друже”), вместо първи имена. Този подход поддържа приятелския характер на кампанията, но избягва преминаването на важна културна граница чрез спазване на формалната значимост на първите имена в китайската културата.

Избор на методи за превод и локализация по видове съдържание

Накрая, преводът на уебсайт и локализацията също се различават и на тактическо ниво. Докато най- обикновения превод може да бъде подходящ за някои типове съдържание за определени пазари, то локализацията най-често се изисква за адаптиране на силно емоционално, творческо маркетингово съдържание, така че тя ясно да съответства на всеки регион. Вашият сайт вероятно съдържа няколко вида съдържание – от маркетингово съдържание през правна и техническа информация и генерирано от потребителите съдържание, например форум. За подобряване на ефективността и разходите, е разумно да се направи разделение и планиране на тези типове съдържание за най-подходящите за превод или локализация методи. Най – лесно е да изберете като прецените вашата аудитория и предназначението и вида на съдържанието. Други параметри включват обем, честота на актуализация, бюджетни съображения. В зависимост от възможностите на Вашия доставчик на преводачески услуги има няколко метода, от които да избирате. При вземането на решения е най-добре да се консултирате с опитни специалисти, като SLSP, като предлагат широка гама от услуги.

Оптимизиране на уеб превода и локализацията

С достатъчно планиране, фокусирана стратегия за локализация и нашия многогодишен опит, с който да Ви помогнем за изпълнението на вашата стратегия, нашите услуги за локализация и превод могат да изпълнят Вашия проект навреме и успешно. Без правилната подготовка, обаче процесите могат да станат по- дълги и скъпи за Вашия бизнес. Не забравяйте да следвате най-добрите практики в индустрията, за да намалите сложността и времето за достигане до пазара, разходите и контрола, и да си подсигурите качествено локализирано съдържание за всички глобални пазари. Можете да потърсите и полезни добри практики и експертни мнения в интернет по въпросите за процеса на локализация на уеб сайт – от стратегическото планиране на мултиезиковите проекти до тяхното пускане и процесите след това.